With immigration booming, interpreters are more in demand than ever. Judith Zerdin talks to three based in London about crime, asylum, health and politics.
This year’s Interpreting Event took place on a glorious summer’s day at Westminster University on 7th June 2006. Our speakers were Magdy Abbas and Susie Kershaw.
First to speak was Magdy Abbas, former Chairman of the Association of Police and Court Interpreters and the lead Arabic interpreter in the much-publicised Lockerbie trial. He used the case as a model to illustrate the work of the interpreter in terms of business relationship; the interpreters’ role as bilingual, bi-cultural participants; and the professional difficulties and constraints faced by interpreters. He also handed out a glossary.
Magdy gave us an excellent insight into the life of a highly trained and qualified, security-vetted interpreter and showed the enormous – and at times impossible – demands placed on interpreters.
At the LRG Interpreters’ Event in June, the ITI launched its new Police & Court Interpreter category. Here, Yılmaz Duzen, who was instrumental in its conception, describes his vision for the interpreting profession.
On 6th June 2007, using the platform of the LRG Interpreters’ Event, the ITI launched its new Police & Court Interpreter category.
As the driving force behind this new category, I welcome the opportunity given to me to introduce it to you.
To understand the vision, one needs to understand its evolution. Indeed, the concepts which lie behind this category have grown out of the accumulation of professional experience and continuous service to the interpreting profession, spanning two decades.
On a historic night for the UK’s leading umbrella body for interpreters and translators, ITI’s General Secretary Alan Wheatley and the Council’s interpreters’ representative, Yılmaz Düzen, launch the all-new Police and Court Interpreting category.
I have known Yılmaz Duzen for a number of years. As LRG Committee member representing interpreters, I know that he is tasked with organizing the eagerly-awaited “Interpreting Event”, which is held once a year. Fortunately, I have never missed one of his interpreting events as I have always found them so gripping and informative. Therefore, in early 2007, when Yılmaz informed me that he was organizing another interpreting event to coincide with the “D-Day celebrations”, I jumped at the opportunity and paid £3.00 up front to make sure I had a place.
This was a lively and inspirational day, with excellent speakers, representing all areas of interpreting, voice-over, subtitling and transcription - and who so obviously love what they do!
The two-tier Old Cinema lecture theatre was packed with 250 students, teachers, seasoned language professionals and service users, as organiser Yılmaz Düzen introduced the platform speakers and Geoffrey Buckingham, the event's charming and instructive chairman.
Turkish Barbecue hosted by Yılmaz and Hannan Düzen
The ITI London Regional Network enjoyed its first summer party in the beautiful garden of Yılmaz Düzen, court intepreter and ITI Council member, as well as the LRG Interpreters' Representative.
The hosts' prayers were answered and the rain held off — we were even treated to a spectacular rainbow as dark clouds gave way to brilliant sunshine. The pot of gold at the end of the rainbow was without doubt some excellent food, expertly prepared and supplied by Yılmaz's local Turkish caterers.
FARUK ESKİOĞLU - Kraliçe'den ödüllü "yeminli mütercim tercüman" Yılmaz Düzen, meslekte 30. yılını kutluyor... Düzen, İngitere'de tüm dillerin tercümanları arasında FCIL, FITI, CL(I), ve IoL Dip. Trans. isimli ünvan ve ödüllerin dördüne de birden sahip tek tercüman konumunda.
İngilizce'nin ana yurdunda İngilizce ve Türkçe dil çiftinde mütercim tercümanlık yapan Yılmaz Düzen, meslekte 30'ıncı yılını kutluyor...
In late November 2012, my family and I emigrated to Turkey! Moving to another home a few miles away is difficult and traumatic enough, but moving to another country, is naturally an entirely different undertaking. Thankfully though, the British government’s FWA (Framework Agreement) decision was like a wonder drug to me: nothing but nothing I could experience in Turkey would be worse than the prospects for me as an interpreter (and taxpayer) in the UK!
Demirtaş Rotary Kulübü'nün aylık toplantısı ve üye kabul töreni 16 Ekim 2014 tarihinde gerçekleştirildi.
Başkan Hande Tüfekçioğlu ve Ömer Tüfekçioğlu'nun ev sahipliği yaptığı geceye tüm üyeler eşleriyle birlikte katıldı. Yılmaz Düzen, Demirtaş Rotary ailesine katılan son isim oldu. Yılmaz Düzen'in üyelik rozetini Reha Akın alkışlar eşliğinde taktı.Read More
Yılmaz Düzen’s talk as a panelist at the Genç Tercümanlar Çalıştayı (Young Interpreters and Translators’ Workshop), given in November 2014 in Ankara, at the invitation of the Ministry of Youth and Sports.
BTSO, ticari ihtilafların mahkemeye düşmeden yargı sonuçlandırılması için Avrupa Tahkim Hakemleri Kurumu (Chartered Institute of Arbitrators) ve Uludağ Üniversitesi ile protokol imzaladı. Bursa, bu protokol ile Türkiye'de tahkim alanında uzman isimlerin yetiştirildiği ilk şehir olacak.
BTSO'nun Altıparmak binasında gerçekleştirilen imza töreninde konuşan BTSO Yönetim Kurulu Başkanı İbrahim Burkay, Bursa'nın Türkiye ekonomisine yön veren şehirlerden biri olduğunu söyledi. Şehirde yaklaşık 5 bin firmanın ihracatçı olduğunu, 4 bine yakın şirketin de dünyanın farklı coğrafyalarından ithalat yaptığını hatırlatan Burkay, "Yoğun ticari faaliyetlerle birlikte ticari ihtilafların ve bu uyuşmazlıkların çözümü iş hayatımızın önemli bir parçası oldu. Bugün dünyada ticari uyuşmazlıkların çözümü için farklı modeller uygulanıyor. Bu modellerden biri de tahkim" dedi.